Tでマネタイズ?九谷焼!越境ECバイヤーにわかり易い説明術✅時代/製作/色彩/価格/用途を日英表現で

九谷焼

本ブログでは企業前線で本業(研究、開発、営業、サービス、スタッフ業務等)に従事しながらも、その本業をスムーズ進めるために専門外のマーケティング、特にITに係るマネタイズ、ビジネスモデルも考えなけれぱならない方々への情報支援をしておりますが、今回は「越境ECバイヤーにわかり易い説明術」シリーズの「九谷焼」で、時代/製作/色彩/価格/用途等の7タイプの日英表現をご紹介します。

九谷焼を簡単にわかり易くご説明することは、その多様性と複雑さゆえに、実に難しい作業ですが、少しでも構造化された説明を加えることで相手にご理解頂きやすく、また商談成果自体にも大きく影響しますので、ご自分のお好みの箇所があれば商談現場でもお試しいただければと思います。👉日本語で言えないことは英語でも言えませんので日英の順で、またボリュームが多いので目次からピンポイントでのアクセスもお勧めです。

1. By Historical Period:時代

九谷焼を3つの時代に分類することで、ヨーロッパにおけるジャポニズム以降のステレオタイプな九谷焼のイメージだけではない、九谷焼の現代性の理解に繋がります。

a)Ko-Kutani (Old Kutani):古九谷

  1. 17世紀半ばに生産されたこのカテゴリーは、その大胆な色彩とデザインで知られています。
    • Produced in the mid-17th century, this category is known for its bold colors and designs.
  2. 歴史的な重要性とその価値から、これらの陶器は越境ECで取引できるカテゴリーではありません。
    • Due to their historical significance and value, these porcelains are not typically traded in cross-border e-commerce
  3. この伝説的なカテゴリは、窯の設立からわずか50年で生産が終了し、現在では限られた美術館でしか扱われていない希少品です。
    • This legendary category ceased production only 50 years after the kiln was established, and these rare items are now handled only by a limited number of museums.
  4. しかし、その独特のデザインと精神性は、九谷焼のDNAとして現代の製品に受け継がれています。
    • However, their unique design and spirituality have been passed on to modern products as the DNA of Kutani-yaki.

b)Saiko-Kutani (Revival Kutani):再興九谷

  1. このカテゴリーは、多様なスタイルを持つ19世紀半ばの再興として分類されます。
    • This category can be classified as the mid-19th century resurgence with diverse styles.
  2. その間、多くの製品が輸出用に製造され、九谷焼の世界ブランド確立に至りました。
    • During that time, many products were made for export, leading to the establishment of Kutani-yaki as a global brand.
  3. これらは上流階級の人々だけでなく、中流階級の市民も手に入れることができました。
    • These items were available not only to high-class individuals but also to middle-class citizens.
  4. 現在ではいくつかは美術館アイテムで、価格や数量が限られ越境ECでの取り扱いは難しいものです。
    • Today, some pieces are museum items, making them difficult to handle in cross-border EC due to their price and limited quantity.
  5. しかし、いくつかは主に富裕層向けの骨董品や収集品として取引されます。
    • However, some can be traded mainly as antiques or collectibles for affluent individuals.

c)Modern Kutani:現代九谷

  1. 19世紀以降、このカテゴリーには現代作品と伝統的な複製品が含まれます。
    • Post-19th century, this category includes contemporary pieces and traditional reproductions.
  2. 越境ECで取引される主要カテゴリーで、鑑賞用だけでなく普段使いにも適しています。
    • It is the main category traded in cross-border EC, suitable not only for appreciation but also for everyday use.
  3. このカテゴリーは、伝統的な複雑なデザインと現代的な簡略化されたコンセプトの2種類に分けられます。
    • This category can be divided into two types: traditional intricate designs and modern simplified concepts.
  4. このカテゴリーは多様で選択肢が多いので、顧客の目的や予算に応じて、好みのものを選ぶことができます。
    • This category is diverse, offering numerous choices so that products can be selected to suit customers’ purposes and budgets.
  5. 複雑なデザインと高価格を特徴とする再興九谷の影響が強いため、このカテゴリーを意識せずに九谷を見過ごしてしまう人もいるかもしれません。
    • Due to the strong influence of Revival Kutani, characterized by intricate designs and high prices, some may overlook Kutani without awareness of this category.

2. By Production Style :製作方式

この3分類はバイヤーの好みやビジネススタイルに最も適したサプライヤーを選ぶのに役立ちます。

a) Producer and Wholesaler:プロデューサ&問屋

  1. グローバルな顧客ニーズやトレンドを先取りし、新商品の企画や取り纏めをします。
    • They plan and organize new products by anticipating global customer needs and trends.
  2. それぞれの製品やプロジェクトに最適な職人やパートナーを選びます。
    • They select the best craftsmen and partners for each individual product or project.
  3. 基本的にはOEMや大量生産へ対応力があるので、ボリュームの大きな取引も可能です。
    • In essence, they have the capability to manage OEM and mass production, enabling buyers to handle large volume transactions

b) Workshops and Kilns:工房&窯元

  1. 熟練した個々の技術で、顧客の細かなニーズに応えユニークな製品を産み出しています。
    • With skilled individual techniques, they produce unique products to meet detailed customer needs.
  2. 彼らには自分たちだけで顧客ニーズに対応できない場合、他職人と連携する柔軟性があります。
    • They often have the flexibility to collaborate with other craftsmen when they can’t handle a customer’s needs on their own.
  3. 細かなカスタマイズや小ロットにも対応できるため、多くはトライアル販売に適しています。
    • Many are suitable for trial sales due to their ability to handle detailed customization and small lots.

c) Individual Artists:個人アーティスト

  1. 彼らは通常、ビジネスニーズより個々の芸術的ビジョンから注目作品を生み出すことを狙っています。
    • They typically aim to create notable works based on individual artistic vision, rather than business needs.
  2. 個性的な自分のスタイルを重視するため、大がかりなカスタマイズは基本的に受け付けません。
    • Due to their emphasis on unique personal styles, they generally do not accept major customization.
  3. このカテゴリーは、既製品にないユニークな商品を求めるユーザーに適しています。
    • This category is suitable for users who seek unique products that cannot be found in ready-made items.

3. By Style and Design:スタイルとデザイン

明るい絵画的な九谷焼のイメージは強く浸透していますが、並行して複雑に進化発展し続ける多様な九谷焼を極力単純化してみました。

a) Traditional Designs:伝統的デザイン

  1. このカテゴリーでは、古い作品によく見られる自然、動物、風景などの古典的なモチーフを扱っています。
    • This category features classic motifs such as nature, animals, and landscapes, commonly found in older pieces.
  2. 他のカテゴリーでも同様のテーマがありますが、これらのモチーフはしばしばキャンバスのように描かれます。
    • While similar themes appear in other categories, these motifs are often depicted as if painted on canvas.

b) Modern Designs:現代的デザイン

  1. このタイプは、抽象的パターンとモダンな美学で現代的な好みを表現しています。
    • This type represents contemporary taste with abstract patterns and modern aesthetics.
  2. 九谷焼に伝統的に見られる自然や動物といったテーマは、かわいらしく、様式化され、簡略化された現代的なスタイルで描かれています。
    • Themes such as nature and animals, traditionally found in Kutani-yaki, are depicted in a cute, stylized, and simplified modern style.

c) Special Techniques: 特殊技法

  1. このカテゴリーは、上絵付け、金装飾、複雑な彫刻など、複雑で緻密なデザインが特徴です。
    • This category features intricate and complex designs such as overglaze enamel painting (iro-e), gold decorations, or intricate carvings.
  2. これらの技法は、九谷焼にとどまらず、伝統的なデザインにも現代的なデザインにも応用されています。
    • These techniques can be applied to both traditional and contemporary designs, extending beyond Kutani-yaki.

4. By Type of Product:製品タイプ

九谷焼は伝統的な食器の枠を超え、さまざまな商品へと進化しています。九谷焼はもう食器ではないという評価も定着しています。それをわかりやすいように3つの製品カテゴリーに分類しました。

a) Tableware: 食器類

  1. このカテゴリーには、日常使いの皿、椀、茶碗、酒器などが含まれます。
    • This category includes plates, bowls, teacups, and drinking vessels designed for daily use.
  2. 一般的に九谷焼の食器は、その機能性と芸術性から高価な部類に入ります。
    • Generally, Kutani-yaki tableware falls into the expensive category due to its blend of functionality and artistic value.

b) Decorative:装飾品

  1. このカテゴリーには、花瓶や置物など、日常使いを目的とした装飾品が含まれます。
    • This category includes vases, figurines, and other decorative items intended for daily use.
  2. そのデザイン性から、九谷焼の食器は食事用でなく、しばしば装飾品として使われます。
    • Because of their design, Kutani tableware is often used as decorative ornaments, not for eating.

c) Collectible:コレクション

  1. このカテゴリーには、日常使用ではなく、展示やコレクションを目的としたものが含まれます。
    • This category includes items intended for display or collection rather than daily use.
  2. そのほとんどは再興九谷スタイルや特徴に影響を受けた華やかなデザインを特徴としています。
    • Most feature florid designs influenced by Reconstruction Kutani styles and characteristics.

5. By Price Range:価格帯

九谷焼は高級品イメージが強いので、この分類法で、そんなイメージを持つ一般消費者の不安解消に繋がります。

a) Affordable: お手頃価格帯

  1. これらのアイテムのほとんどは、シンプルデザインの大量生産で、日常使いや入門コレクターに適しています。
    • Most of these items are mass-produced with simpler designs, making them good for everyday use or entry-level collectors.
  2. このカテゴリーで特に人気があるのは、箸置きと小皿です。
    • Particularly popular in this category are chopstick rests and small plates.

b) Mid-Range: 標準価格帯

  1. このカテゴリーの特徴はより上質な素材と複雑なデザインですが、その多くは一般庶民でも少し無理をすれば買えるレベルのものです。
    • This category is characterized by higher quality materials and intricate designs, yet many items are within reach for the average person with a bit of effort.
  2. 食事と装飾の両方に使える大皿や、その他の装飾品は特に人気があります。
    • Large plates used for both eating and decoration, as well as other decorative items, are particularly popular.

c) High-End: 高価格帯

  1. 有名作家や工房の作品、限定品、複雑なデザインや珍しい技法を用いた作品などです。
    • These pieces come from famous artists or workshops, limited editions, or those with complex designs and rare techniques.
  2. 多くは高級家具や自動車レベルの価格帯で一般庶民では相当な決心が求められるレベルです。
    • Many items fall within the high-end furniture and automobile price range, requiring a significant level of determination for the average person to purchase.

6. By Color Scheme:色彩

勿論こんな単純な話ではありませんが、深く掘り下げすぎると、ほとんどのバイヤーは商談中の判断が難しくなりますので、簡単に分類しました。

a) Traditional Five Colors (Gosai):伝統的な五彩

  1. これらの作品は伝統的な5色、緑、青、黄、紫、赤を基調としています。
    • These pieces are based on the traditional five colors: green, blue, yellow, purple, and red.
  2. このカテゴリーには、伝統的な五彩塗だけでなく、その伝統を基調とする様々な新しい芸術スタイルも含まれます。
    • This category includes not only traditional five-color paintings but also a variety of new artistic styles based on that tradition.

b) Monochromatic: 単色

  1. これらの作品は、単色または落ち着いた色調を基調としています。
    • These pieces are based on a monochromatic or subdued color scheme.
  2. 磁器の素地の感触が伝わり易い、白、ベージュ、黒、青が特に人気があります。
    • White, beige, black, and blue are especially popular, as they effectively convey the feel of the porcelain base.

c) Gold and Silver Accents: 金銀の加飾

  1. これらの作品は、見た目の美しさを引き立てる為、様々な下地素材に豪華なゴールドやシルバーの装飾を施されます。
    • These pieces feature luxurious gold or silver decorations added to various base materials to enhance their appearance.
  2. 加飾の専門家が施すこの技法は、九谷焼以外の伝統工芸品にも見られます。
    • This technique, performed by decorating specialists, is also found in traditional crafts beyond Kutani-yaki.

7. By Size and Use:大きさ&用途

この分類法は、バイヤーがデリバリー観点でエンドユーザのユースケースをイメージするのに役立ちます。

a) Miniature Pieces: ミニチュア作品

  1. これらの小型で細部まで作り込まれた作品は、子供から高齢者までいろいろなユーザー層で収集品として人気があります。
    • These small, detailed pieces are popular collectibles among a wide range of user groups, from children to the elderly.
  2. その多くはお祝い品や贈答品であり、日本を訪れた際のお土産としてしばしばハンドキャリーされます。
    • Many are celebratory items or gifts, and are frequently hand-carried as souvenirs from visits to Japan.

b) Large Decorative Items:大型装飾品

  1. 大きな花瓶やセンターピースなど、存在感のある作品になります。
    • These are statement pieces, such as large vases or centerpieces.
  2. 多くはユニークで希少なものですが、壊れやすく、配送にかなりの費用と時間を要します。
    • Many are unique and rare but fragile items that require substantial cost and time for delivery.

c) Functional Items: 機能的なもの

  1. このカテゴリーには、機能性が重視される日常使いのプレート、カップ、ボウルなどが含まれます。
    • This category includes plates, cups, and bowls for daily use, where functionality is important.
  2. 越境ECでは最大のカテゴリーですが、模倣品も多いので注意が必要です。
    • While it is the largest category in cross-border e-commerce, many counterfeit products exist, so caution is advised.

御礼🔶後書き

🔶今回も最後まで読んで頂き大変ありがとうございます。もし何かご意見やリクエストございましたらお気軽に『Help Desk』にてお声がけくださいませ。Gold🔶v.2a.0.1a

タイトルとURLをコピーしました