本ブログでは企業前線で本業(研究、開発、営業、サービス、スタッフ業務等)に従事しながらも、その本業をスムーズに進めるために専門外のマーケティング、特にITに係るマネタイズ、ビジネスモデルも考えなければならない方々への情報支援をしております。
本シリーズは越境EC向け自社商品のPR表現やバイヤーとのオンライン商談の為の参照用日英(基本&関連)用語集です。今回は越境ECで取引されている「花・植物(切り花・グリーン・花木)」をカバーします。どの業界も膨大なアイテムがありますので、一部カバーされていない用語もございますが、定期的に更新して使えるデータベースとしてまとめてまいりますので、宜しくお願いいたします。
- 【1】主要な切り花 (Main Cut Flowers)
- 【2】グリーン・葉物・フィラー(草類) (Greenery, Foliage & Filler)
- 【3】 花木・枝物 (Flowering Branches)
- 【4】 取扱い・製品形態 (Handling & Product Formats)
- 【5】 品質・状態用語 (Quality & Conditions)
- 本シリーズのバックナンバー
【1】主要な切り花 (Main Cut Flowers)
このパートでは、日本の産地や流通実務に合わせたカテゴリー別に各語をチェックできます。 <ご注意> 本分類は実務的な利便性を優先しており、学術的な分類とは異なる場合があります。詳細で高度な内容をお求めの方は、農林水産省の公式サイトや、日本花き卸売市場協会等の専門サイトをご参照下さい。
A: 定番・人気種 (Popular Species)
通年または特定のシーズンに流通量が多く、越境ECや商談でも中心となる主要な花々です。 (These are major flowers with high transaction volumes year-round or during specific seasons, forming the core of cross-border EC and business negotiations.)
1. 薔薇・バラ (Bara): Rose
👉 世界中で最も愛される花。色や形、香りのバリエーションが豊富で、ギフトからブライダルまで用途は多岐にわたります。 (The most beloved flower worldwide. It offers a wide variety of colors, shapes, and scents, suitable for everything from gifts to weddings.)
2. 百合・ユリ (Yuri): Lily
👉 華やかで存在感があり、特に大輪のカサブランカなどは高級商材として重宝されます。 (Elegant and striking; large-flowered varieties like Casablanca are especially prized as luxury items.)
3. 菊・キク (Kiku): Chrysanthemum
👉 日本を象徴する花の一つ。仏花としての需要だけでなく、最近では「マム」と呼ばれ装飾性の高い品種が輸出でも人気です。 (One of Japan’s symbolic flowers. Beyond traditional ceremonial use, highly decorative varieties known as “Mums” are increasingly popular in exports.)
4. 蘭・ラン (Ran): Orchid
👉 胡蝶蘭(Phalaenopsis)に代表される、高級ギフトの定番。日持ちが非常に良く、ビジネスシーンの贈り物に欠かせません。 (A staple for luxury gifts, represented by the Moth Orchid. It has an exceptional vase life and is essential for business-related gifting.)
5. トルコキキョウ (Torukokikyō): Lisianthus / Eustoma
👉 八重咲きの華やかな品種が多く、日本が世界トップクラスの育種技術を誇る花です。バラに似た気品があります。 (Japan boasts world-class breeding technology for this flower. Many varieties feature elegant, double-petaled blooms similar to roses.)
6. カーネーション (Kānēshon): Carnation
👉 母の日の定番ですが、最近ではニュアンスカラーの品種が増え、アレンジメントのメイン材としても人気です。 (A Mother’s Day staple; however, the recent increase in nuanced color varieties has made them a popular primary material for arrangements.)
7. ガーベラ (Gābera): Gerbera Daisy
👉 鮮やかな色使いと親しみやすい形が特徴。カジュアルなギフトやブーケに頻繁に使われます。 (Characterized by vivid colors and a friendly shape. Frequently used in casual gifts and bouquets.)
8. チューリップ (Chūrippu): Tulip
👉 春を象徴する花。豊富な色と、一重咲き・八重咲きなどの多様なフォルムがバイヤーに好まれます。 (The iconic flower of spring. Buyers appreciate the vast range of colors and diverse forms, including single and double blooms.)
B: 日本独自の品種・和花 (Japanese Traditional Flowers)
日本の四季を象徴し、盆栽や和風アレンジメント、季節の演出に高い価値を持つ花々です。 (These flowers symbolize Japan’s four seasons and hold high value for bonsai, Japanese-style arrangements, and seasonal displays.)
1. 桜・サクラ (Sakura): Cherry Blossom
👉 日本の国花。切り枝としての輸出需要も高く、春の訪れを演出する商材として唯一無二の存在です。 (Japan’s national flower. There is high export demand for cut branches as a unique material to showcase the arrival of spring.)
2. 芍薬・シャクヤク (Shakuyaku): Peony
👉 「立てば芍薬」と言われる美しさ。日本の品種はきめ細やかで美しく、初夏の高級商材として海外でも高く評価されています。 (Known for its striking beauty; Japanese varieties are delicate and highly acclaimed overseas as a premium early-summer material.)
3. 椿・ツバキ (Tsubaki): Camellia
👉 冬から春にかけて咲く、和の趣を代表する花。茶道や華道の文化と密接に関わっています。 (A representative Japanese flower blooming from winter to spring; closely associated with Tea Ceremony and Ikebana culture.)
4. 撫子・ナデシコ (Nadeshiko): Dianthus / Pink
👉 古くから日本人に愛されてきた、繊細で清楚な花。万葉集にも登場する歴史ある花材です。 (A delicate and neat flower loved by Japanese people since ancient times; a historical material mentioned in the Manyoshu poetry anthology.)
5. 菖蒲・アヤメ (Ayame): Iris
👉 直線的な茎と独特な花の形が美しく、初夏の水辺を演出するアレンジメントに最適です。 (Beautiful for its straight stems and unique flower shape; ideal for arrangements depicting early summer waterscapes.)
💡 豆知識:商談で役立つ「切り花・花木」の英語表現
花業界では、植物そのものの名前だけでなく、商談の目的に応じて以下の用語が使い分けられます。
- Cut Flowers(切り花): 最も一般的な商談用語です。ギフト、ブーケ、EC販売向けの資材を指します。
- Cut Foliage / Greenery(葉物・グリーン): 花を引き立てるための「草類」を指す実務用語です。バイヤーは通常、Cut Flowersとセットでこれらを探します。
- Flowering Branches(花木・枝物): 桜や梅など、枝の状態のまま流通するものを指します。インテリアや大規模なディスプレイを目的とするバイヤーとの商談で頻繁に使われます。
【2】グリーン・葉物・フィラー(草類) (Greenery, Foliage & Filler)
このパートでは、アレンジメントに欠かせない背景材や、ボリュームを出すための「草類」をチェックできます。 <ご注意> 本分類は実務的な利便性を優先しており、一部に「花」が含まれる場合(フィラーフラワー)もありますが、業界慣行に従い「添え物・背景材」として分類しています。
A: 主要なグリーン(葉物) (Main Greenery)
デザインの土台となり、作品にナチュラルな質感や動きを与える葉物です。 (These foliage plants form the foundation of designs, adding natural texture and movement to the work.)
1. ユーカリ (Yūkari): Eucalyptus
👉 シルバーがかった色味が特徴。独特の清涼感ある香りと、乾燥しても形が崩れにくいことから、ドライフラワー用としても輸出入が盛んです。 (Characterized by its silvery hue. Its unique refreshing scent and ability to retain its shape when dried make it a popular item for both fresh and dry flower exports.)
2. ルスカス (Rusukasu): Ruscus
👉 非常に日持ちが良く、光沢のある濃緑色の葉が特徴。どんな花とも相性が良く、世界中のバイヤーから安定した需要があります。 (Known for its exceptional vase life and glossy dark green leaves. It pairs well with any flower and has steady demand from buyers worldwide.)
3. レザーファン (Rezāfan): Leatherleaf Fern
👉 繊細なシダ状の葉が特徴。アレンジメントの背面を支える「バッキング」として、最もポピュラーなグリーンの一つです。 (Features delicate, fern-like fronds. One of the most popular greens used for “backing” to support the rear of an arrangement.)
4. モンステラ (Monsutera): Monstera
👉 切り込みの入った大きな葉が特徴。トロピカルな演出や、モダンなディスプレイのアクセントとして高い存在感を放ちます。 (Characterized by large leaves with natural slits. It has a strong presence as an accent in tropical or modern displays.)
5. ドラセナ (Dorasena): Dracaena
👉 色、形ともにバリエーションが豊富。葉を丸めたり折ったりといった加工がしやすく、デザイン性の高いアレンジメントに重宝されます。 (Comes in many colors and shapes. Its leaves are easy to manipulate—such as rolling or folding—making it invaluable for high-design arrangements.)
B: 枝物・フィラー (Branches & Fillers)
空間を埋める、あるいはダイナミックなラインを作るために使用される素材です。 (Materials used to fill space or create dynamic lines within a design.)
1. 柳・ヤナギ (Yanagi): Willow
👉 しなやかな枝のラインが特徴。和風の装飾だけでなく、曲げたり編んだりすることで現代的な造形にも広く使われます。 (Known for its supple, flowing branches. Widely used not only for Japanese-style decor but also for modern sculptural designs through bending and weaving.)
2. ユーカリ・ポポラス (Yūkari Poporasu): Eucalyptus Polyanthemos
👉 丸い葉が揺れる様子が美しい品種。近年、カジュアルなブーケやナチュラルスタイルの装飾で「草」としての柔らかさを出すために多用されます。 (A variety with beautiful, swaying round leaves. Recently favored in casual bouquets and natural-style decor to provide a soft, grassy texture.)
3. 南天・ナンテン (Nanten): Nandina / Heavenly Bamboo
👉 日本の伝統的な正月飾りにも使われる「縁起物」。赤い実と美しい葉のコントラストが、季節感を重視するバイヤーに選ばれます。 (A “lucky charm” used in traditional Japanese New Year decorations. The contrast between red berries and beautiful leaves is highly valued by buyers seeking seasonality.)
4. 霞草・カスミソウ (Kasumisō): Baby’s Breath / Gypsophila
👉 「フィラーフラワー」の代表格。小さな白い花が霧のように集まり、花と花の隙間を埋めてボリューム感を演出します。 (The quintessential “filler flower.” Tiny white blooms gather like mist to fill gaps between flowers and create a sense of volume.)
💡 豆知識:商談で役立つ「草類」の機能別英語表現
バイヤーとの商談では、ただ「Green(緑)」と言うよりも、その「役割」を英語で伝えると商談がスムーズになります。
- Mass Greenery: 空間を埋めるための面積の広い葉物(モンステラなど)。
- Line Greenery: デザインの輪郭や流れを作るための細長い素材(ヤナギ、ユーカリなど)。
- Filler: 花と花の間を埋める小花や小葉(カスミソウ、ユーカリ・ポポラスなど)。
- Texture: 作品にざらつきや繊細さなど、特定の「質感」を加えるための素材。
【3】 花木・枝物 (Flowering Branches)
このパートでは、庭園や自然界で親しまれ、越境ECでは空間演出用の「枝物」として、あるいは「盆栽(Bonsai)」の形態で高い価値を持つ樹木の花をチェックできます。
A: 春を象徴する花木 (Spring Flowering Branches)
日本の春を演出し、海外のイベントや高級装飾で非常に引き合いの強い商材です。 (Items that represent Japanese spring and are in high demand for overseas events and luxury decorations.)
1. 桜・サクラ (Sakura): Cherry Blossom
👉 日本の国花。越境ECでは、輸送中に花が傷まないよう「つぼみ」の状態で輸出され、現地の商談会場や店舗で開花させる「季節の演出材」として唯一無二の価値があります。 (Japan’s national flower. In cross-border EC, they are exported as buds to prevent damage, holding unique value for seasonal displays where they bloom upon arrival.)
2. 梅・ウメ (Ume): Japanese Apricot / Plum Blossom
👉 桜に先駆けて咲く「和」の象徴。苔の付いた古い枝(苔木)などは、その骨董的な風合いが盆栽愛好家やハイエンドなデザイナーに好まれます。 (A symbol of Japanese aesthetics blooming before cherry blossoms. Mossy, aged branches are particularly favored by bonsai enthusiasts and high-end designers for their antique look.)
3. 木蓮・モクレン (Mokuren): Magnolia
👉 彫刻のような大輪の花が特徴。枝ごと飾ることでダイナミックなラインを作れるため、欧米のホテルロビーなどの大型装飾向けに需要があります。 (Characterized by large, sculptural flowers. There is demand for large-scale decorations like hotel lobbies, as the branches create dynamic visual lines.)
4. 桃・モモ (Momo): Peach Blossom
👉 節句(Hina-matsuri)の行事と密接に関わる花。真っ直ぐな枝に密集して咲くピンクの花は、春の訪れを告げる華やかな商材です。 (Closely associated with the Doll Festival. Its pink flowers blooming densely on straight branches make it a vibrant item signaling the arrival of spring.)
B: 初夏から冬の彩り (Early Summer to Winter Branches)
季節感の演出だけでなく、実物(みもの)としてもバイヤーに注目される品種です。 (Varieties noted by buyers not only for their seasonal flowers but also for their attractive berries.)
1. 躑躅・ツツジ (Tsutsuji): Azalea
👉 庭園の定番。越境ECでは主に「盆栽」としての輸出が盛んです。色とりどりの花が密集して咲く様子は、東洋の美として高く評価されています。 (A garden staple. In cross-border EC, it is primarily exported as “Bonsai.” Its densely blooming, colorful flowers are highly acclaimed as a representation of Oriental beauty.)
2. 椿・ツバキ (Tsubaki): Camellia
👉 冬の貴婦人と称される美しい花。切り枝としてはもちろん、光沢のある常緑の葉は「グリーン(葉物)」としての価値も兼ね備えています。 (Known as the “Lady of Winter.” In addition to the flowers, its glossy evergreen leaves are highly valued as greenery.)
3. 藤・フジ (Fuji): Wisteria
👉 垂れ下がる花房が幻想的な空間を作ります。非常に繊細なため、越境ECでは「種子」や「苗木」、または精巧な「アーティフィシャルフラワー(造花)」の商談で見られるキーワードです。 (The hanging flower clusters create a mystical atmosphere. Due to its delicacy, it is a key term in negotiations for seeds, saplings, or high-quality artificial flowers.)
4. 木瓜・ボケ (Boke): Japanese Quince 👄 Japanese Quince 👉 枝のラインが個性的で、古くから生け花や盆栽の重要素材です。早春に咲く鮮やかな赤や白の花は、ミニマルな装飾を好む海外バイヤーに人気です。 (Features unique branch lines and has long been an important material for Ikebana and Bonsai. Its vivid red or white flowers are popular among buyers who prefer minimalist decor.)
💡 豆知識:商談で役立つ「樹木花」の輸出規制と対策
「樹木の花」を越境ECや商談で扱う際、IT・マーケティング担当者が知っておくべき実務上のポイントがあります。
- Quarantine(植物検疫): 生きた樹木や枝は、土の有無や害虫の有無により輸入規制が非常に厳しい場合があります。商談前に「相手国で輸入可能か」を確認することがITマネタイズの第一歩です。
- Dormancy(休眠状態): 冬場の枝物は休眠状態で輸送し、現地で温度管理(加温)して開花させる「調整技術」が、付加価値(マネタイズ)に直結します。
- Alternative Items: 規制により生木の輸出が難しい場合、日本の高い技術で作られた「ドライ(Dried)」や「プリザーブド(Preserved)」の枝物として提案する手法も有効です。
【4】 取扱い・製品形態 (Handling & Product Formats)
木材が「板」や「柱」として流通するように、花もバイヤーの用途に合わせて特定の形態で取引されます。 (Just as wood is traded as boards or pillars, flowers are traded in specific formats tailored to the buyer’s needs.)
1. 流通形態 (Distribution Formats)
- 切り花 (Kiribana): Cut Flowers 👄 Cut Flowers 👉 最も一般的な、茎で切られた状態。 (The most common format, with the flower cut at the stem.)
- 花束・ブーケ (Hanataba): Bouquet / Bunch 👄 Bouquet 👉 複数の茎をまとめたもの。市販用の「Bunch」と、デザインされた「Bouquet」があります。 (A collection of multiple stems; can refer to a simple “Bunch” or a designed “Bouquet.”)
- 切り枝 (Kirieda): Cut Branches 👄 Cut Branches 👉 桜や柳など、木から切り出された枝状の素材。 (Branch-like materials cut from trees, such as cherry blossoms or willows.)
2. 鮮度保持加工 (Post-Harvest Treatments)
- 水揚げ (Mizuage): Hydration / Water Uptake 👄 Hydration 👉 茎の切り口を整え、花に水を吸わせる処理。商談では「Pre-shipment hydration」などの表現が使われます。 (Treatment to prepare stem ends for better water absorption. In negotiations, “Pre-shipment hydration” is used.)
- 保水 (Hosui): Water Retention 👄 Water Retention 👉 輸送中に鮮度を保つための処理。ゼリー状の保水剤(Eco-gelなど)がよく使われます。 (Treatment to maintain freshness during transport; water-retentive gels are often used.)
- ドライ加工 (Dry-kakō): Dried / Preserved 👄 Dried Flowers / Preserved Flowers 👉 生花を乾燥、または特殊液で加工したもの。越境ECでは検疫の制限を受けにくいため人気です。 (Flowers dried or treated with special fluids; popular in cross-border EC as they face fewer quarantine restrictions.)
【5】 品質・状態用語 (Quality & Conditions)
木材の「節」や「乾燥状態」が品質を決めるのと同様に、花では「等級」や「開花ステージ」が重要視されます。 (Just as “knots” and “dryness” determine wood quality, “grades” and “blooming stages” are critical for flowers.)
1. 等級・サイズ (Grades & Sizing)
- 秀・優・良 (Shū-Yū-Ryō): Premium / Select / Standard Grades 👄 Premium / Select Grade 👉 日本の市場で使われる等級。輸出時は「Premium Grade」などが対応します。 (Grading used in Japanese markets; “Premium Grade” corresponds to the top tier for export.)
- 茎長 (Keichō): Stem Length 👄 Stem Length 👉 茎の長さ。通常「cm」単位で指定され、長いほど価値が高くなる傾向があります。 (Length of the stem, usually specified in cm; longer stems tend to have higher value.)
- 輪数 (Rinsū): Bud Count / Bloom Count 👄 Bud Count 👉 1本の茎についている花の数。ユリやトルコキキョウの商談では必須項目です。 (Number of flowers per stem; essential for negotiations regarding lilies or lisianthus.)
2. 状態・外観 (Condition & Appearance)
- 開花ステージ (Kaika Sutēji): Bloom Stage / Opening Stage 👄 Opening Stage 👉 つぼみ(Tight bud)から満開(Full bloom)までの状態。輸送時間を考慮して「Stage 2 (Half-open)」のように指定します。 (Condition from bud to full bloom; specified as “Stage 2” etc., considering transit time.)
- 傷・スレ (Kizu/Sure): Bruises / Petal Damage 👄 Petal Damage 👉 花びらに傷がないか。 (Presence of any damage or bruising on the petals.)
- 変色 (Genshoku): Discoloration / Browning 👄 Discoloration 👉 鮮度低下による色の変化。 (Changes in color due to loss of freshness.)
💡 豆知識:商談で役立つ「梱包と鮮度」の英語表現
越境ECや輸出では、木材の「パレット積み」と同様に、輸送中のダメージを防ぐ梱包用語が使われます。
- Cool Chain(コールドチェーン): 集荷から納品まで低温を保つ流通網。バイヤーが最も気にするポイントです。
- Procon Case(プロコンケース): 水を入れたまま輸送できる縦型の専用箱(Vertical transport box)。
- Air-freight vs Sea-freight(航空便と船便): 花は鮮度が命のため、基本は航空便ですが、一部のグリーンやドライフラワーは船便も検討されます。
本シリーズのバックナンバー
【越境EC向け日英用語集シリーズ】
日本の豊かな自然資源を世界へ届けるビジネスにおいて、業界を跨いだ知識はマーケティングの大きな武器となります。ぜひ併せてご活用ください。
御礼🔶後書き
🔶今回も最後までご覧い頂き大変ありがとうございます。🔶Gold🔶v4b.4b.1a/+S
